PROYECTOS

En busca de un proyecto de traducción

Para contactar con los clientes, lo primero que tuvimos que hacer fue redactar en francés un correo electrónico en el que nos presentábamos como dos estudiantes de último curso de Traducción e Interpretación, la razón por la cual les escribíamos: para una asignatura, Traducción Profesional B2-A, teníamos que encontrar un proyecto de traducción. Les explicamos que estábamos interesadas en su página web, que no tenía una traducción al español, y nosotras nos ofrecíamos a realizar una, con un presupuesto y una factura. Todo ficticio, claro. Aquí está el correo electrónico:  

Cher [nombre de la entidad: hotel, institución, ONG, museo, etc.],

Nous sommes María Avilla et Alba Cañedo, deux étudiants de traduction et interprétation de l'Université Complutense de Madrid (CES Felipe II), Espagne. Nous sommes en 4e année et nous vous écrivons parce que pour une matière de ce cours, Traduction professionel Français, nous devons faire un projet de traduction.  Nous devons chercher une site web, un document ou quelqu'un qui a besoin d'une traduction au espagnol. Nous avons pensé en votre site web. Elle est seulement en français et peut-être vous êtes intéressé en une traduction en espagnol. Il s'agit d'un projet fictif, dans lequel nous devons faire aussi un devis, mais nous voulons savoir si, dans le cas que vous ne voulez pas la traduction, nous pouvons employer votre site web pour le projet.

Merci bien pour votre attention.

Da

ns l'attente de votre réponse,

María Avilla et Alba Cañedo



Enviamos más de 20 correos electrónicos a museos de Francia (de varias ciudades como Estrasburgo, Burdeos, Lyon, Nice), ONGs francesas, instituciones de Canadá, Suiza, Bélgica y Francia, y a hoteles de Marruecos y Francia.  Recibimos algunas respuestas. Algunos nos contestaban que no estaban interesados en la traducción. Otros que ahora mismo no pagarían una traducción, pero que podíamos emplear su página web, sus textos, para el proyecto sin problemas. 

El primer correo electrónico que recibimos fue de la AFDIAG, Association Française Des Intolérants Au Gluten:




Bonjour,

Suite à votre proposition, vous parlez de une traduction de notre site web et d'un devis. Votre travail sera it gratuit ou payant?

Nous vous remercions de votre réponse.

Bonne journée 


XXXXXXX

Secrétariat


A este correo electrónico nuestra respuesta fue la siguiente:


Bonjour, 

Nous sommes très intéressées en traduire votre site web et pour cette raison nous avons écrit un courriel électronique à notre professeur en disant que vous nous avez répondu. Si vous voulez, nous pouvons établir un devis approximatif et vous l'envoyez. De plus, moi, María, je suis coeliaque. Nous avons pensée que si les site web est aussi en espagnol, il sera plus facile pour les coleiaques espagnoles en France de s'informer.

Bien à vous.


Dans l'attente de votre réponse,


María Avilla


A los pocos días, nos enviaron este correo:

Mademoiselle,

Votre devis sera t il gratuit ou payant?

Merci bien vouloir nous répondre.

XXXXX

Secrétariat

A lo que contestamos:

Bonjour,

Le devis sera gratuit mais la traduction sera payant. Vous voulez que nous ferons un devis pour traduire votre site web?


Nous remercions de votre réponse.


María Avilla et Alba Cañedo


A este último correo electrónico no nos contestaron. Mantuvimos con otras organizaciones una correspondencia similar hasta que llegó noviembre... 

Por ejemplo, la encargada de Marketing y Comunicación del Hôtel Régent Petite France nos contestó al correo que le enviamos en el que le proponíamos el proyecto:

Bonjour,

Nous vous remercions pour votre demande et votre proposition de projet. Cependant, nous ne sommes pas intéressés à une traduction de nos sites internet en espagnol. 

Nous vous autorisions tout de même d'utiliser le site internet de l'hôtel Régent Petite France pour votre projet fictif.

Merci beaucoup pour votre compréhension.

Nous vous souhaitons une bonne continuation dans vos études et pour ce projet.

Bien cordialement

XXXXXXXX
Marketing et Communication


No estaban interesados en una traducción de su página web al español, sin embargo, nos autorizaban para utilizar esta para llevar a cabo el proyecto, deseándonos mucha suerte en los estudios. 

Entonces pensamos si sería una buena idea hacer este proyecto, pero como aún no nos habían respondido todas las personas a las que había escrito, decidimos esperar, nos dimos un plazo de dos semanas, para ver si salía algo más adecuado. 


Antes de que finalizase el plazo que nos habíamos propuesto, recibimos otro correo electrónico, esta vez del Musée des Beaux-Arts de Nantes. Os ponemos aquí la correspondencia que mantuvimos con ellos y el link de su página web por si os interesa echarle un vistazo:

http://www.museedesbeauxarts.nantes.fr/Accueil/Expositions/ArchivesExpositions




Su respuesta a nuestro primer correo (que puedes leer un poco más arriba) fue:

Bonjour, 

Oui c'est une bonne idée du prendre notre site internet come sujet pour une traduction en espagnol.
Appelons nous.

À bientôt

XXXXXX
Service de Communication

Decidimos escribirles de nuevo para informarles de que el proyecto contaba con un presupuesto que debíamos configurar una vez leído el material:

Chèr Musée des Beaux-Arts de Nantes,

Merci bien pour votre réponse. Pour le projet nous devons faire aussi un devis fictif et nous nous demandons si nous le pourrons vous l'envoyer seulement pour avoir un contact «avec le client», c'est necessaire aussi pour ce cours. Pour la traduction, vous pouvez nous envoyer le texte de votre site web?

Merci bien pour votre attention.

Dans l'attente de votre réponse.

A lo que nos contestaron:

Bonjour,

D'accord pour le devis «fictif». Le texte du site je vois comment vous l'envoyer, nous faisons des mises à jour régulières et donc je n'ai pas de fichiers...
Peut-être pouvez vous le récuperer sur le site.

À bientôt

XXXXXXX
Service de Communication

Nos descargamos el material y decidimos elaborar un primer presupuesto (borrador). Nos surgieron algunas dudas y para aclararlas no dudamos en escribirles de nuevo:

Bonjour,

Merci bien pour votre réponse. Nous travaillerons avec le texte sur le site web. Dans le devis «fictif» nous devons écrire vos coordonnées, mais nous utiliserons seulement l'adresse officielle, le nom du musée, mais pas le CIF/NIF ou les dates de votre compte bancaire, parce que c'est un traduction gratuite. Pendant cette semaine, nous vous enverrons le devis, por la confirmation «fictive». Nous pensons que la traduction nous portera plus ou moins deux mois, parce que nous avons des autres travails pour l'université.

Merci bien pour votre compréhension.

Dans l'attente de votre réponse.

Nos dijeron que les parecía bien y que adelante.



Después de dos meses escribiendo y sin respuesta, ¡por fin teníamos un proyecto que nos gustaba! 


La coordinadora de Los Museos reales de Bellas Artes de Bélgica ( les Musées Royaux de Beaux-Arts de Belgique), nos escribió diciendo que estaban muy interesados en que les tradujésemos un folleto, titulado  Fin de siècle que saldrá a la luz a partir de febrero del año que viene. Además, nos mandaron el material en formato .pfd en inglés y en francés. Les comentamos asimismo que les mandaríamos un presupuesto ficticio y no pusieron ninguna objeción. Tenemos de plazo hasta febrero... ¡ A ver qué sale! Nuestra traducción aparecerá en su página web, al igual que la versión francesa e inglesa. Aquí os dejamos el enlace de la página oficial por si vais a Bruselas y queréis visitar los museos:


http://www.fine-arts-museum.be/site/fr/default.asp




Lo primero que hicimos fue mirar tranquilamente el pdf en francés. Examinar un poco el texto. Queríamos ver la extensión, el formato, el contenido, las imágenes, etc. para hacernos una idea de a qué nos íbamos a enfrentar.


Realizamos un primer presupuesto y una Excel con los plazos de tiempo, con el fin de distribuirnos el proyecto. Teníamos diciembre y enero para traducir más de 20 páginas y revisarlas. Por tanto, decidimos que dedicaríamos el primer mes a la traducción. Dividimos la entrega en dos, cada una traduciría una parte y luego haríamos lo siguiente: nos enviaríamos la traducción para revisarla. Es decir, cada una revisaría la traducción que había hecho la otra para detectar así posibles errores de traducción, omisiones, sinsentidos, incoherencias, etc.

La primera traducción no resultó nada fácil. Nos encontramos con numerosos baches. Primero, el folleto contaba con una carta del director, por lo que debíamos mantener el estilo, la coherencia y el tono. Después, con varias secciones que trataban distintos movimientos y tendencias artísticas (muchas de ellas belgas o de Francia), nombres de pintores (flamencos y franceses), escuelas, nombres de cuadros, técnicas artísticas y el funcionamiento del museo (se acondicionaron varias salas, hicieron obras, cambiaron el sistema de ventilación, calefacción e iluminación con el fin de adaptarlo a la normativa vigente), entre otros, que desconocíamos por completo. Por tanto, tuvimos que documentarnos antes y emplear la traducción del inglés (que el museo nos había mandado por correo electrónico previamente) como apoyo. 

Poco a poco todo iba cobrando forma, pero aún así nos quedaba un largo y duro camino y  muchas, muchas horas de trabajo. No solo valía con traducir, sino que, una vez revisada la primera traducción, debíamos unificar las dos partes: habría que ir punto por punto, párrafo por párrafo, oración por oración, estableciendo un criterio único a la hora de traducir nombres propios (por ejemplo, decidimos dejar Régie de Bâtiments en francés y poner entre paréntesis una explicación en español de lo que es), instituciones (Casa de la Moneda), expresiones fijas, puntuación (en francés hay espacio entre las comillas latinas, en español, no), grupos artísticos (¿traducimos La Libre Esthétique o lo dejamos igual?)...


No hay comentarios:

Publicar un comentario