BUSCA Y ENCUENTRA

En esta sección podrás encontrar una larga lista de cosillas que te pueden resultar interesantes. ¿Necesitas consultar una palabra y no sabes dónde? ¿ Quieres afiliarte a alguna asociación de traducción? ¿Quieres saber cómo y quiénes se mueven en este mundillo? ¿Curiosidades?... Pues échale un vistazo a esta sección y si te pica la curiosidad, pincha en los links...

¿Sabías que un traductor no solo se limita a traducir? Al contrario, necesita...

Diccionarios y Glosarios

Microsoft Language Portal  http://www.microsoft.com/language

English-Chinese Glossary of Legal Terms

htttp://www.legislation.gov.hk/eng/glossary/homeglos.htm

bbcamerica http://www.bbcamerica.com/britain/dictionary.jsp


DIXON Diccionarios On-Line para traductores http://www.dixon.es/diccionarios_enciclopedia_online.htm


English-to-American dictionary http://english2american.com/index.html#index


IATE Interactive Database http://iate.europa.eu/


Compara http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.htm


American English <-> British English dictionary http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/dict.html


Manon Bergeron’s Index of Financial Glossaries http://mabercom.com


Dictionaries on the Internet http://pws.prserv.net/esinet.migcc/diccionarios/


Dicionarios On-line http://www.dicionarios-online.com/


Dominik Kreuzer’s Translation Terms Glosssary http://www.trans-k.co.uk


English <-> Spanish Business Glossary http://www.andymiles.com


Eurodicautom On-line Dictionary http://eurodic.ip.lu


Glossary Posts Mailing List http://www.egroups.com/group/GlossPost


Tanya Harvey Ciampi’s Web site http://www.multilingual.ch

Dominik Kreuzer’s Translation Terms Glosssary http://www.trans-k.co.uk

Lexicool Directory of Bilingual and Monolingual Dictionaries http://www.lexicool.com


LOGOS Multilingual Dictionaries http://www.logos.it/


Microsoft’s Computer Glossaries ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/

Roelof Oostra’s Home Page http://home.t-online.de/home/Roelof.Oostra

Directorios de traductores

24hourtranslations http://www.24hourtranslations.co.uk/freelance/

Database, jobs, glossaryhttp://www.proz.com

Medizin & MedTech-Verlag’s Database of Medical Translators http://medizin.li/medical-translation/

Linguists on line: http://www.linguists.com

Translators’ Cafe http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

TranslationDirectory http://www.translationdirectory.com/

Translation.net http://www.translation.net

Translatorsbase.com http://www.translatorsbase.com 
translator.search-in.net  http://translator.search-in.net

Transweb http://www.translation-services.com

The Translator’s Home Companionhttp://www.theodora.com/translators.html

Yahoo Translation  Services
http://dir.yahoo.com/Business_and_Economy/Business_to_Business/Translation_Services

____________________________________________________________

¿Por qué no conocer a otros traductores?


Como futuras traductoras, revisoras y correctoras, creemos que es importante conocer a otras personas que se dedican a lo mismo que nosotras... Y que mejor que empezar por Xosé Castro, traductor, intérprete y corrector. Échale un vistazo a su página, ofrece una larga lista de cursos que te pueden resultar interesantes además de artículos con los que puedes aprender cosillas...¡Síguele en twitter!

http://xcastro.com/

Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga de este año: 


CREE EN TI: 9 CLAVES PROFESIONALES PARA TRADUCTORES SEGÚN XOSÉ CASTRO EN EL #ETIM12


_____________________________________________________________
" ¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad 


Por Javier Sánchez Nagore 

http://bit.ly/UrAMUP 

__________________________________________________

El traductor insolente: traducir el lenguaje soez

Una de las cosas que más cuestan, en literaria y también en audiovisual, es transmitir naturalidad y que el texto no suene a traducción precisamente. 

Una de las cosas que más cuestan, en literaria y también en audiovisual, es transmitir naturalidad y que el texto no suene a traducción precisamente. Eso pasa por trasvasar correctamente y de una forma creíble los insultos y las expresiones malsonantes, entre otros...

http://bit.ly/TQu6mQ

________________________________________________________________

Diario Kafka

Ni de pie ni sentados de Luis  Magrinyà

¿Cuántas veces habremos leído, sobre todo en traducciones, pero no solo en ellas, una frase como la siguiente? : " Abrir la puerta y ahí estaba ella, de pie, en el umbral". ¿O alguna otra así?: "Estábamos sentados estudiando en la biblioteca cuando...

http://bit.ly/VO0vK4

3 comentarios:

  1. Hola, chicas:

    Muchas gracias por tantos sitios interesantes que nos proponéis. Sin embargo, hay algunos enlaces que están rotos, ¡y es una pena!

    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la mención, aunque tengo la página manga por hombro.

    Más artículos breves sobre traducción, aquí:
    http://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/busqueda.asp

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Espero que no os moleste, pero he puesto un enlace a vuestro blog desde http://www.scoop.it/t/glosarios-mil,donde recopilo glosarios y diccionarios que puedan sernos de utilidad algún día a los futuros traductores/intérpretes.

    ResponderEliminar