lunes, 21 de enero de 2013

ENERO

Las dos primeras semanas de enero las dedicamos a la revisión del folleto. Ya estaba todo traducido, ahora quedaba hacer una lectura del TL como si de un TO se tratase. Tuvimos que realizar varios cambios para que el texto quedase lo más fluido y correcto posible.

Nada más volver de las vacaciones, presentamos el blog en clase y resumimos nuestro trabajo de todo el cuatrimestre: la elaboración del blog, las entregas que habíamos ido haciendo durante el curso y la traducción y revisión del proyecto. 

Ahora solo queda dar los últimos retoques al folleto, que subiremos la semana que viene, enviársela al museo y... ¡cruzar los dedos para que nos lo publiquen!

Podéis ver el proyecto, el presupuesto y los plazos en la sección Musée Fin-de-Siècle Museum

martes, 11 de diciembre de 2012

DICIEMBRE

Comenzó diciembre. Decidimos, al recibir el correo del Musée Royaux de Beaux-Arts de Bruselas, que no realizaríamos el encargo del Museo de Bellas Artes de Nantes, pues eran demasiados documentos, y no disponíamos ni del tiempo necesario ni de los medios (solo somos dos personas).

En la segunda semana de diciembre, tuvimos otra entrega para la asignatura. Debíamos realizar una transcripción de un texto en audio, seleccionar los fragmentos utilizables y, en su caso, introducir las adaptaciones necesarias. Oímos el vídeo completo (puedes verlo en la Sección Entregas), localizamos los segmentos en francés, elaboramos una tabla en Word, transcribimos los segmentos y los traducimos al español. Asimismo, configuramos un presupuesto.

Volvemos al proyecto. Lo primero que hicimos fue realizar un primer presupuesto con unos plazos para tener una idea general del número de palabras que tenía el texto, las páginas, el tiempo que dedicaríamos a la traducción y a la revisión. 

Nos pusimos manos a la obra en Navidades. En dos semanas teníamos cada una nuestra parte traducida. Obviamente, no perfecta, por eso decidimos que en el primer borrador incluiríamos los siguientes indicadores para que la otra entendiese perfectamente las posibles dudas o ambigüedades:

Palabra en amarillo-Significa que no estamos 100 % seguras de la traducción de esa frase/palabra.

Palabra/Palabra/Palabra- Varias opciones, a discutir, pero la negrita es la que prefiere la traductora de esa parte

Frase // Frase - Una misma traducción pero con diferentes matices , casi siempre reformulaciones.


Oración- IMPORTANTE. DUDAS que han sido imposible de resolver durante esas dos semanas. En la revisión se tiene que prestar especial atención. 







NOVIEMBRE

En noviembre nos llegaron más correos. El primero de ellos era de Hôtel Régent Petite France, en Estrasburgo. Nos escribió la encargada de Marketing y Comunicación del hotel diciéndonos que podíamos  utilizar sin problemas el contenido de su página web para traducirlo. No necesitaban la traducción y, como no nos convencía del todo el proyecto, decidimos esperar un par de semanas para ver si alguien más nos contestaba.


Museo de Nantes. Para nuestra sorpresa, al cabo de pocos días nos escribió Le Musée des Beaux-Arts de Nantes. Echamos un vistazo a su página web y en un principio nos gustó mucho. Nos pareció bastante interesante, pues incluía una larga lista de secciones, desde las exposiciones temporales, pasando por actividades para niños o grupos, artículos hasta una base de datos para buscar obras de arte. Ahora bien, cuando empezamos a descargarnos el material que necesitábamos para la traducción (pues como la página se actualizaba a menudo, nos dijeron que no nos podían mandar el contenido) nos dimos cuenta de dos cosas: Primero, que era mucho material, lo que nos llevó a la conclusión de que era imposible tenerlo todo perfecto para febrero. No disponemos de tanto tiempo para dedicarnos solamente a este proyecto porque aún somos estudiantes y detrás de cada asignatura se esconden traducciones diarias, revisiones, correcciones y el famoso trabajo de fin de grado.

OCTUBRE


Comienza el curso y con ello la asignatura de Traducción Profesional B2- A o cómo gestionar todo lo que tenga que ver con la  traducción de documentos o escritos en cualquier soporte del  francés al español. O, al menos, eso es lo que pensábamos.  Parece que esto de traducir va mucho más allá, si queremos convertirnos en profesionales (¿QUÉ ES ESO?)

¿De qué nos sirve acabar la carrera, título en mano, si nadie, repito, nadie que necesite una traducción sabe que estamos dispuestas a hacerla?

Esto es lo que aprendimos el primer día de clase: Hay fuera hay gente que necesita traducciones. Y tú, como futuro traductor, debes buscarte la vida. 

Manos a la obra, pues. ¿Cómo darnos a conocer? Primer paso, crear un blog. Un blog profesional. Que muestre quiénes somos, qué hacemos, y sobre todo, que muestre que nos encanta traducir, y todo aquello relacionado con las lenguas, la literatura, la revisión y corrección de textos. Ay, claro, que hace falta un título. Y es aquí, donde empieza todo.

Tener une idée géniale para el título no fue tan fácil. Muchos blogs ya tenían títulos que nos gustaban. ¿ Por qué no mezclar dos de nuestras pasiones? Cine y traducción, mezclar y a ver qué es lo que sale. He aquí el resultado

El mes de octubre pasó entre correos electrónicos, páginas webs de hoteles, restaurantes, organizaciones internacionales, ONGs, museos, folletos de ciudades... Íbamos en busca de un proyecto de traducción, labor que teníamos que combinar con entregas para esta asignatura, presupuestos, facturas, entre otros. Parecía que nunca conseguiríamos ese ansiado proyecto pero llegó...solo había que esperar a noviembre.


Mientras tanto, el blog iba construyéndose poco a poco. Decidimos inaugurar una nueva sección, Textos de Muestra, que inauguramos con un capítulo de El principito, en francés y en inglés.  Se nos ocurrió que podríamos también crear una sección en la que ofreceríamos información interesante para traductores. ¿Sabe usted inglés? Sí. ¿Sabe usted francés? ... Pues traduzca este texto. En realidad, las cosas no funcionan así. Nos dimos cuenta, tras tres año de carrera (tres largos años), que hay mucho más. Un traductor debe contar con una competencia lingüística, comunicativa, cultural, textual, translativa y profesional.  Un traductor tiene que formarse continuamente, saber dónde buscar y sobre todo, saber dónde encontrar lo que busca. Por esta misma razón, consideramos oportuno crear otra sección, Busca y encuentra, en la que ponemos enlaces de artículos que consideramos interesantes, glosarios, directorios de traductores...

A finales de octubre, se nos encargó la elaboración de un presupuesto y factura. Al principio estábamos un poco perdidas (¿un poco?). Para empezar, ¿qué diferencia hay entre un presupuesto y una factura? ¿Sólo en el título? ¿Cambian los datos? 
Cada equipo debía cambiar los colores y la presentación de la factura (opcional). Por otro lado, hacer las modificaciones necesarias para convertir la factura en presupuesto y archivarlo con la sintaxis 02.Pregupuesto.EquipoK.doc. El presupuesto había que confeccionarlo para una empresa imaginaria y la factura correspondiente a ese presupuesto. Se nos recomendó que los datos fiscales del traductor (que actuará como autónomo) sean imaginarios. Nos pusimos manos a la obra. Una vez terminada, la subimos al blog, puedes verla en la sección Entregas de clase.  La factura tenía algunos errores ortotipográficos (espacios y puntos) que corregimos. 

Mientras tanto, seguíamos mandando correos electrónicos, a la espera de conseguir un proyecto. La AFDIAG (Asociación de Celíacos de Francia) nos escribió diciéndonos que estaban interesados en la traducción de su página web. Tras mantener correspondencia durante varios días, finalmente no nos confirmaron el proyecto ni nos enviaron el material necesario, por lo que lo descartamos. Y llegó noviembre

viernes, 12 de octubre de 2012

MEMORIA




La traducción indiscreta

4. º de Traducción e Interpretación  ya es una realidad. Sí, tras tres años de idas y venidas a Aranjuez, horas y horas de traducción, estudio de la lengua inglesa, francesa y española, literatura, cultura, exámenes, entregas, trabajos, nervios, etc. se ve por fin un fino rayo de luz al final del túnel, a pesar de que estemos en octubre. Y, por esta misma razón, qué mejor que empezar ya, antes de que le vuelvan a salir las hojas a los árboles. 

Por aquí, dejaremos escrito cómo nos va. Es decir, las entradas que publicaremos actuarán como una memoria de la asignatura de Traducción e Interpretación Profesional francés-español